Wyrażenie militarne

Jeśli byłeś w siłach zbrojnych, znasz żołnierza lub oglądasz filmy o wojsku, wiesz, że wojskowy slang jest praktycznie drugim językiem. Pozwala żołnierzom bardzo szybko przekazywać wiele informacji i wzmacniać więzi między nimi.

Służby zbrojne od dawna są wylęgarnią niezwykle kreatywnej (a czasem prymitywnej) inwencji językowej, co skutkuje wojskowymi wyrażeniami, które pozostają wyryte w naszej pamięci. Istnieje mnóstwo formuł wojskowych, które są tak oryginalne, że zyskały zastosowanie w świecie cywilnym. Dowiedz się więcej o ich znaczeniu dzięki naszej liście wyrażeń wojskowych.

Różne francuskie wyrażenia wojskowe

Wyrażenie wojskowe to zestaw terminów manifestujących cel i mających swoje korzenie w środowisku sił zbrojnych. Zwykle zwięzłe i jednoznaczne, niektóre z tych wyrażeń przetrwały wieki, by ostatecznie trafić do języka cywilnego. Wiele z nich jest dobrze znanych, inne nieco mniej. Przyjrzyjmy się znaczeniu tych francuskich wyrażeń wojskowych poprzez niewyczerpującą listę poniżej:

  • À bâtons rompus : bez kontynuacji; z wieloma przerwami (w rozmowie)
  • À visage découvert : bez maski; bez ukrywania czegokolwiek; szczerze
  • Au rapport! : złożyć pisemny lub ustny raport; zaświadczyć o tym, co się widziało lub słyszało
  • Having messy hair : mieć włosy w nieładzie
  • Mieć kogoś na oku: mieć kogoś na oku; czekać na odpowiedni moment, by go zaatakować
  • Mieć swoją pałeczkę marszałkowską: osiągnąć najwyższą pozycję, do której można aspirować; zostać ukoronowanym sukcesem, którego się oczekiwało
  • Battre la chamade: mówi się zwłaszcza o trzepoczącym sercu świadczącym o panice, niepokoju lub zbyt silnych emocjach
  • Zbierać laury : zwycięstwa
  • De but en blanc : nagle; bez dywersji lub ostrożności
  • De la chair à canon : ludzie skazani na śmierć
  • Fire on all cylinders : robienie wszystkiego, aby odnieść sukces
  • Długotrwały : nie przynosząc oczekiwanego efektu; zawodząc; przeciągając się i ostatecznie nigdy nie przynosząc rezultatu
  • Leaving company : odchodząc dyskretnie
  • Forging headlong : pędzić bez obawy przed ciosem, bez strachu przed niebezpieczeństwem
  • To earn one’s spurs: zdobywać rangę; zdobywać wyższą pozycję
  • The loose around one’s neck: całkowicie zdany na czyjąś łaskę; w trudnej, rozpaczliwej sytuacji
  • To lay off: zwalniać, zwalniać
  • Schodzić na psy: umierać
  • Schodzić na psy: uciekać z pełną prędkością; uciec
  • Without fanfare : dyskretnie; bez robienia hałasu
  • Snipe at someone : przeszkadzać komuś, sprawiać trudności
  • To shoot red-hot: atakować gwałtownie słowami
  • To flank: unikać pracy; uchylać się od obowiązku
  • Falling from halberds: bardzo mocno padać, lać
  • A raging cold: nagłe, gwałtowne przeziębienie
  • An old-timer: weteran; osoba z doświadczeniem w danym zawodzie lub dziedzinie.

Wojskowe wyrażenia z marynarki wojennej

Aby wyrazić codzienne życie, marines mają kilka wspaniałych wyrażeń. Formuły te, dobrze opanowane przez marynarzy, czasami mają swoje korzenie w historii, mniej lub bardziej odległej. Dziś stały się częścią codziennego języka ludzi na lądzie. Oto kilka z nich. ⚓

  • Aller de conserve : płynąć razem; żeglować razem
  • Arrive safely : dotrzeć do celu bezpiecznie, w dobrym stanie
  • To have one’s sea legs: czuć się swobodnie na morzu; utrzymywać równowagę na pokładzie statku; nie chorować na statku
  • To have the wind at one’s back: być wspieranym przez okoliczności; odnieść sukces
  • To be at one’s peak: kulminować; dotrzeć do najbardziej intensywnego momentu; być w punkcie swojej największej aktywności
  • To be on one’s toes: być zdeterminowanym i zmotywowanym
  • To be in the coaltar: być na wpół nieprzytomnym lub oszołomionym; być we mgle; drzemać
  • To be on the same side: być tego samego zdania, po tej samej stronie; zgadzać się z czyimiś poglądami; być z tej samej partii; podzielać tę samą ideologię
  • To be in a swim: być zlanym potem
  • To take stock: ustalić pozycję czegoś; wyjaśnić sytuację
  • The lifeline: ostatni środek wyjścia z zatoru; rozwiązanie ostatniej szansy
  • Leaving stranded: mieć awarię, być niezdolnym do posuwania się naprzód; porzucić coś
  • To cast off: postawić żagle; puścić liny, aby opuścić port; odejść
  • To weigh anchor: postawić żagle; opuścić miejsce; podnieść kotwicę
  • To set sail: szybko uciec
  • No quarter given!: być bezwzględnym; nie dawać żadnej ćwiartki
  • Take a binge: upić się; pić nadmiernie; upijać się mocno aż do całkowitego odurzenia
  • Got into a mess: znaleźć się w środku problemów, w delikatnej sytuacji
  • Failing: zostać zatrzymanym w działaniu z powodu braku środków; kiedy coś nagle odmawia działania
  • An old fart : ktoś, kto nie nadaje się już do niczego; zużyty człowiek; stetryczały człowiek; uparty stary wojskowy; baron
  • Veiller au grain: być ostrożnym; pilnować sytuacji, kogoś lub czegoś z wielką czujnością

Au rapport soldat!

Wojskowe wyrażenia są często używane do nawiązywania więzi, są generalnie żywotne i przebojowe. Niemniej jednak służba w wojsku wymaga dyscypliny, odwagi i optymalnej komunikacji. Dlatego szczególnie ważne jest zrozumienie języka wojskowego, jego słownictwa i skrótów. Jeśli jesteś zainteresowany historią salut militaire, możesz rzucić okiem.

Mogłeś natknąć się na kilka wojskowych wyrażeń, które były ci znane, ale pewne jest to, że teraz będziesz mógł szerzyć swoją wiedzę, jeśli nadarzy się okazja. Ponieważ jest ich zbyt wiele, lista ta nie jest łatwa do uzupełnienia. Jeśli masz jakieś sugestie dotyczące jej ulepszenia, zostaw komentarz z wyrażeniami wojskowymi, które chciałbyś zobaczyć.

Bagues militaires

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *